Sveta maša tistega sobotnega decembrskega večera v tržiški farni cerkvi
Marijinega oznanjenja je bila malce drugačna kot po navadi. Zaradi božičnega
časa že tako lepa in skrivnostna, pa takrat še bogatejša. Pevci MePZ Ignacij
Hladnik, pod vodstvom Tomaža Megliča in ob orgelski spremljavi Janeza Štera, smo
tradicionalni božični koncert izvedli kot koncertno mašo. Na koncu se je zbor s
kratkim koncertom božičnih pesmi predstavil še pred glavnim oltarjem in
polepšal praznično vzdušje številnemu občinstvu.
*********
Pesem Sveta noč, ki še danes velja za najbolj
priljubljeno božično pesem, letos slavi 200-letnico. Njeno besedilo je
prevedeno v več kot 300 jezikov, v svetovnem merilu pa velja za najbolj
izvajano pesem vseh časov.
Na slovenskih tleh so jo v 70. letih 19. stoletja v
nemščini prvič izvedli šolarji v našem Tržiču. Takratni tržiški kaplan Jakob
Aljaž, ki je kar 9 let tukaj
opravljal kaplansko službo in katerega doprsni kip je bil blagoslovljen
februarja 2018 in nam je lahko v velik ponos, je pozneje pesem
prevedel, tako da je v slovenskem jeziku prvič odzvanjala v tržiški farni
cerkvi za božič, daljnega leta 1871.
Obstaja pa še ena zanimiva zgodba o tem, kako je naš zbor prišel do
Aljaževega slovenskega besedila pesmi Sveta noč.
Pred 35 leti je naš Tomaž, kot takratni mladi
organist tega zbora, slučajno šel mimo cerkve, kjer je takratni mežnar kuril stare
note. Ker včasih ni bilo fotokopirnih strojev, so se večinoma note prepisovale
na roke in se je tega materiala nabralo veliko. Ko pa je z modernizacijo prišlo
tudi fotokopiranje, je mežnar menil, da ti rokopisi, ki jih je bilo težko brati,
niso več potrebni in je pač naredil prostor na koru, stare rokopise pa namenil
požigu. Ker se je Tomažu tega zdelo
škoda, je rešil, kar se je pač rešiti še dalo. Ko je potem pregledoval, kaj je še
ostalo uporabno, je med drugim odkril tudi rokopis prepisa Svete noči. Prepis
je delo Nika Lobode, ki je bil organist v Tržiču pred 1. svetovno vojno. Prepis
je narejen na Foersterjevo uglasbitev. In če vemo, da je tudi Jakob Aljaž dobil
note od Foersterja ter, da takrat v Tržiču in verjetno tudi v Sloveniji druge
Svete noči kot Aljaževe v slovenščini ni bilo, potem je jasno, da je prav ta
tista Aljaževa. Iz tega lahko sklepamo, da je Loboda prepisal nekaj, kar je
bilo v tržiškem notnem arhivu verjetno iz dveh razlogov: ker je bil prvotni
rokopis že slab in iztrošen od uporabe in ker je hotel narediti novega, bolj
čitljivega.
Če povzamem: tržiški kaplan Jakob Aljaž je prevedel Foersterjevo nemško
besedilo pesmi in ga podpisal pod njegovo uglasbitev. Ker gre pri tržiškem najdenem
rokopisu za prepis in ne za lastno delo oz. priredbo besedila menimo, da je prav to prevedeno besedilo Jakoba
Aljaža. Drugega oz. drugačnega zapisa v Tržiču ni bilo, najdeni rokopis pa
dejansko izvira s tržiškega kora. Znano je tudi, da je v takratnem času vsak
organist delal take prepise zase in da se zadeve niso prenašale okrog. Ostali
prevodi pesmi Sveta noč so drugačni in imajo tudi podatek, kdo je prevajal. In
Sveta noč z besedilom, kot ga poznamo danes, je zagledala luč sveta veliko
kasneje.
Tako kot pred 147 leti, je tudi tega sobotnega večera v naši farni cerkvi
zazvenela pesem, brez katere nikjer po svetu ni pravega božičnega vzdušja -
Sveta noč, na besedilo Jakoba Aljaža.
Andreja Meglič